Inteligencia Artificial de Google para traducir confunde término legal: estudio

Por Paresh Dave

19 abr (Reuters) – Las herramientas de traducción de Google y otras compañías podrían estar contribuyendo a una significativa incomprensión de los términos legales en ejemplos conflictivos como el verbo inglés «enjoin», según una investigación que será presentada en un taller académico el lunes.

El software de traducción de Google -propiedad de Alphabet Inc- convierte la expresión, que un tribunal puede usarla para «prohibir» la violencia, en un término en el idioma indio de Kannada que señala que la corte «ordenó» en su lugar la violencia, según el nuevo estudio https://www.youtube.com/watch?v=eKRpiMBlu40.

«Enjoin» puede referirse tanto a una promoción como a una restricción de una acción. También surgen problemas con las traducciones de otras palabras enantiosémicas, que tienen significados contradictorios dependiendo del contexto.

Google dijo que la traducción por máquinas «es aún solo un complemento a la traducción profesional especializada» y que está «analizando mejoras de forma continua, desde un mejor manejo del lenguaje ambiguo a la mitigación del sesgo, así como lograr grandes avances para idiomas con escasos recursos».

Los hallazgos del estudio se suman al escrutinio a las traducciones automatizadas generadas por software de inteligencia artificial (IA). Investigadores ya habían hallado programas que aprenden traducciones estudiando textos no diversos que perpetúan los sesgos históricos de género, como la asociación de «doctor» con «él».

El nuevo estudio eleva la preocupación sobre un método popular que las compañías usan para ampliar el vocabulario de su software de traducción. Traducen textos foráneos en inglés y de vuelta al idioma extranjero, con el objetivo de enseñar al software que asocie formas similares de decir la misma frase.

El proceso, conocido como «traducción inversa», se enfrenta al obstáculo de las enantiosemia, dijo Vinay Prabhu, científico jefe del emprendimiento de autentificación UnifyID y uno de los autores del estudio.

Cuando tradujeron una frase sobre las órdenes de un tribunal sobre la violencia en 109 idiomas respaldados por el software de Google, la mayoría de los resultados erró. Cuando volvieron al inglés, 88 traducciones inversas dijeron que la corte pidió la violencia y solo 10 indicaron de manera apropiada que en realidad la prohibió. El resto generó otros asuntos.

(Editado en español por Carlos Serrano)

tagreuters.com2021binary_LYNXMPEH3I0UU-BASEIMAGE

Compruebe también

MERCADOS A.LATINA-Monedas cierran con ganancias en medio de retroceso global del dólar

Por Froilan Romero SANTIAGO, 4 jun (Reuters) – Las monedas de América Latina cerraron con …